Leaving Literal Translation Behind
Literal Translation Works… right up to the point where it doesn’t. Why do we fall into literal translation? Nerves, rhythm, grammar, discourse and processing. In this workshop we will delve into the mental, physical and even emotional reasons interpreters slip into a habit of producing literal translations and strategies for slipping right back out again.
At the conclusion of this workshop, participants will be able to:
- Identify the markers of literal translation;
- Describe the primary problems resulting from literal translation;
- Identify the general reasons interpreters tend to produce literal translations;
- Identify the specific literal translation risk factors for each participant; and
- Describe a practice plan to resolve these issues.
Dale is a tenured Associate Professor of Deaf Studies at Utah Valley University and attorney advocating for persons who are Deaf. Dale presents nationally on both interpreter education and legal advocacy and is the author of many papers on interpreting and the rights of people who are Deaf including: The Physics of Processing Time; Cohesion and Orphans in Interpretation; Legal Rights of Individuals with Disabilities: Law, Deafness and Personhood; Vote: The Power is in Your Hands; Making the ADA Effective for the Deaf Community; and Serving the Client Who is Deaf.
Dale also works with arts organizations including the National Theatre of the Deaf, The Utah Opera Company, The Sundance Institute, The Wang Center for the Performing Arts, The Fulton Opera House and many other companies.
Dale grew up in Taylorsville, Utah, but has lived in Indianapolis, New York, Chicago and Boston. Dale is nationally certified as an ASL interpreter and is licensed to practice law in both Utah and Massachusetts. Dale was on the board of the 2007 Deaflympic Games and the organizing board for Deaf Studies, Today!, He is heavily involved with Deaf technology projects including Deaftv.com and the Deaf World Library.